During the Ukraine study tour,
the British Council arranged a session with Andrei Kurkov, Ukraine’s most
famous living novelist. With his impeccable, colloquial English and knowing way
of dealing with Westerners, Kurkov maintains his diffidence while deftly
playing the media game. Kurkov’s early training in Japanese and his slipping
the net of Russian intelligence service recruiters to wait out the fall of
communism as a prison guard in Odessa hint that this is a writer who will not
be pinned down.
He thinks the Orange
Revolution changed the mentality of Ukrainians, making them less passive and
politically indifferent, but adds; ‘I have no illusions, it was essentially a
bourgeois revolution’. He talked to us affably and optimistically about Russian
and Ukrainian writing in Ukraine, cultural policy and the national arts scene.
He also spoke about censorship, saying “there are no clean politicians in this
country, unless they are very young or very unimportant.”
Kurkov occasionally writes for
European newspapers but is best known for ‘Death and the Penguin’, a black
comedy set in modern day Kyiv. It’s quite fitting to write in a blog about
‘Death and the Penguin’. Its protagonist, Viktor, is a writer who starts and
finishes the novel “trapped in a rut between journalism and meagre scraps of
prose”.
Viktor craves recognition as a
proper novelist, but doesn’t have the talent or drive to manage anything longer
than a short story. Employed by a newspaper editor and a major underground
figure to write obituaries of the living, Viktor soon comes to dread the
publication of his ‘obelisks’, the cryptic eulogies of Ukraine’s notables that
obliquely point to who’s next on the assassin’s list. His companion is a
dolorous penguin, Micha, rescued when the zoo ran out of money. Micha pads
sadly around Viktor’s apartment eating frozen fish and peering at himself in
the mirror, missing his old companions. His only pleasure is a rare swim in a
cold bath. While studiously ignoring his pivotal role in a series of
political murders, Viktor unwittingly collects an assortment of people that
approximates a nuclear family, complete with pet. Everyone ends up at least as
lonely as they were at the beginning, if not more so, or dead.
Which sounds depressing. It
really isn’t. Death and the Penguin is certainly melancholy. Or maybe it’s more
accurate to say it’s about melancholy and an unspoken yearning for the
camaraderie of the old days. Because when all the youth leagues, may days, and
workers of the year evaporated in 1991, it turned out that communism had
actually done quite well at eradicating bourgeois sentimentality. Without the
forced companionship of enthusiastic believers, there weren’t enough social
ties to get moody ex-communists out of the house on a winter’s evening. And winter
is long. Even for a penguin.
So ‘Death and the Penguin’ is
about loneliness, which is as universal a theme as you can imagine. Micha’s
depression expresses the loss of purpose and friendship that must have made
Ukraine a rather subdued place in the 1990s. Micha’s ‘family’ live amiable but
parallel lives, occasionally reaching out for companionship but never feeling
their way to intimacy.
For all that, it’s funny.
Because ‘Death and the Penguin’ seems so redolent of Bulgakov and his talking
communist dogs, I kept expecting Micha to speak. He never does. The book never
over reaches into slapstick. Its black humour is mostly implicit in a clever
plot that you can just as easily read as back story. Events may occasionally
prompt Viktor to act, but the plot has less effect on his feelings than the
weather. It’s up to the reader to figure out what’s really going on, or just
stick with Viktor to see if he will ever make a connection to another human
being. ‘Death and the Penguin’ is a wonderful book, widely available in
translation.
Kurkov is often criticised for
writing in Russian rather than Ukrainian, but friction between writers’
political and literary ambitions is nothing new. In the late nineteenth
century, as cultural nationalism bloomed all over Europe, writers in Ukraine
struggled to create a literature in Ukrainian. As many of Europe’s nations came
to discover - or more accurately to create – themselves; alphabets, grammars
and ultimately literatures were built onto illiterate peasant tongues.
Ukraine’s writers tended to be
from the urban and educated classes; so they spoke Russian first and best, and
picked up Ukrainian from wet nurses and street markets. Choosing Ukrainian
meant turning aside from the great Russian literary tradition. No small feat when
you consider how many Russian writers came from modern day Ukraine: Gogol
(whose ‘Dead Souls’ is set in eastern Ukraine), Akhmatova (born in Odessa),
Vasily Grossman (writer of ‘Life and Fate’), Chekhov, and Bulgakov (born in
Kyiv, slightly appalled by his rustic countrymen, as ‘The White Guard’
shows).
Kurkov belongs firmly in the
Russian literary tradition, with a pedigree in absurdist social satire that
runs via Bulgakov directly back to Gogol. Listening to Kurkov, it seemed to me
that literary Ukraine shows the same combination of the shambolic, the corrupt,
the tenacious and the enduring we saw in every other part of life there. He
says the Ukrainian stall at the Frankfurt book show is a mix of generals’
memoirs and agricultural journals, the whole thing got up as a money laundering
effort.
Kurkov’s use of the surreal is
fitting in a country of bizarre contrasts, dramatic events, and unbelievable
turns of fortune. Ukraine’s heroic venality demands Kurkov’s deadpan approach.
A couple of years ago, Kurkov wrote a book about a handsome politician who is
poisoned by the Russians and loses his looks but gains power. The thing is, the
book pre-dated the events precipitating the Orange Revolution by about eight
months. Ask Kurkov about the almost magical absurdity in his novels, and he
smiles and says he only writes about what he knows.
Kurkov believes Ukrainian
writing is more vibrant than the current Russian literature scene. Russian
history certainly left a huge gap in Ukrainian literature. Imperial Russia
disapproved of ethnic and linguistic difference and so did the Soviets (apart
from a brief period in the 1920s). When literary censorship was lifted in 1991,
the fifteen hundred members of the old Soviet Writers Union were set loose to
write what they liked, as long as they could find someone willing to pay for
it. The market for hack writing of communist propaganda dried up over night.
Today, young writers are
rushing to begin Ukrainian literature all over again. Kurkov describes this
generation of writers as being in a learning phase, intoxicated by its own
freedom and the radical changes of society, uninterested in its soviet
history, producing what he calls ‘sex, drugs and rock & roll’
writing. The independent publishing industry is still developing, and just as
subject to patronage and corruption as anything else in Ukraine. But you can
only feel envious of a generation of writers steeped in but unfettered by the
Russian greats, openly ambitious and ready to take on the world.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου